close

  • Być wiernym Ojczyźnie mej, Rzeczypospolitej Polskiej

     

  • TRANSKRYPCJA (REJESTRACJA) ZAGRANICZNEGO AKTU URODZENIA W POLSKIM REJESTRZE STANU CYWILNEGO

  • Transkrypcja aktu urodzenia polega na wiernym i literalnym przeniesieniu treści zagranicznego dokumentu stanu cywilnego do polskiego rejestru. Po dokonanej transkrypcji kierownik urzędu stanu cywilnego wydaje odpis zupełny polskiego aktu urodzenia, który zawiera adnotację o dokonanej transkrypcji.

     

    Transkrypcja (rejestracja) zagranicznego dokumentu stanu cywilnego jest obowiązkowa, jeżeli obywatel polski, którego dotyczy zagraniczny dokument stanu cywilnego wnioskuje o dokonanie czynności z zakresu rejestracji stanu cywilnego, lub ubiega się o polski dokument tożsamości lub nadanie numeru PESEL.

     

    Wniosek o transkrypcję aktu urodzenia można złożyć osobiście lub poprzez pełnomocnika do kierownika urzędu stanu cywilnego w Polsce lub skorzystać z pośrednictwa konsula. Transkrypcja aktu urodzenia jest dokonywana najczęściej w związku z urodzeniem się dziecka poza granicami Rzeczypospolitej Polskiej, w celu umożliwienia wydania mu dokumentu paszportowego albo w związku z prowadzonym postępowaniem o potwierdzenie posiadania obywatelstwa polskiego.

     

    Dokumenty sporządzone w języku obcym przedkłada się z urzędowym tłumaczeniem na język polski dokonywanym przez:

    1. tłumacza przysięgłego wpisanego na listę prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości;
    2. tłumacza przysięgłego uprawnionego do dokonywania takich tłumaczeń w państwach członkowskich Unii Europejskiej lub Europejskiego Obszaru Gospodarczego (EOG);
    3. konsula.

     

    Opłata zgodnie z Tabelą opłat konsularnych

     

    TRANSKRYPCJA ANGOLSKICH AKTÓW URODZENIA

     

    W przypadku transkrypcji angolskich aktów urodzenia należy przedłożyć następujące dokumenty:

    • wniosek o transkrypcję (dostępny w urzędzie konsularnym);
    • oryginał angolskiego aktu urodzenia dziecka, zawierający imiona i nazwiska rodziców, zalegalizowany przez MSZ Republiki Angoli;
    • tłumaczenie angolskiego aktu urodzenia dokonane przez tłumacza przysięgłego lub konsula;
    • w przypadku gdy jeden z małżonków nie posiada polskiego aktu urodzenia a w Polsce nie zostało zarejestrowane małżeństwo rodziców dziecka – oryginał aktu urodzenia tego rodzica (zalegalizowany przez MSZ Republiki Angoli) wraz z tłumaczeniem dokonanym przez tłumacza przysięgłego lub konsula.

     

    CZĘSTO ZADAWANE PYTANIA

     

    Czy do złożenia wniosku o transkrypcję konieczna jest obecność obojga rodziców?

     

    Zgodnie z art. 104 ust. 4 ustawy Prawo o aktach stanu cywilnego wniosek do wybranego kierownika urzędu stanu cywilnego o dokonanie transkrypcji może złożyć osoba, której dotyczy zdarzenie podlegające transkrypcji lub inna osoba, która wykaże interes prawny w transkrypcji. W związku z tym przepisy ustawy Prawo o aktach cywilnego nie przewidują konieczności obecności obojga rodziców przy składaniu wniosku o transkrypcję aktu urodzenia ich dziecka.

     

    Czy sporządzenie polskiego aktu urodzenia wiąże się z nadaniem numeru PESEL?

     

    Nie do końca. W przypadku osób urodzonych za granicą i nieposiadających zameldowania w Polsce sporządzenie (w wyniku transkrypcji) polskiego aktu urodzenia jest warunkiem koniecznym do nadania numeru PESEL. Ale wniosek o nadanie tego numeru dziecku składa się dopiero w czasie wizyty paszportowej. W przypadku osób, które dokonały transkrypcji w związku z toczącym się postępowaniem o potwierdzenie posiadania obywatelstwa polskiego warunkiem dodatkowym przyjęcia wniosku paszportowego (i nadania numeru PESEL) będzie uzyskanie pozytywnej decyzji wojewody w przedmiocie posiadania polskiego obywatelstwa.

     

    Dane w angolskim akcie urodzenia naszego dziecka zostały zapisane bez polskich znaków diakrytycznych. Jak to się ma do wniosku o transkrypcję?

     

    W takim wypadku możecie Państwo złożyć wniosek o dostosowanie pisowni w akcie sporządzonym w wyniku transkrypcji do reguł pisowni polskiej lub wniosek o sprostowanie danych w oparciu o Państwa akt małżeństwa lub Państwa akty urodzenia. O ile jednak urzędy stanu cywilnego w Polsce dokonują sprostowania na takiej podstawie danych rodziców w akcie urodzenia ich dziecka (jako osoby posiadające już akta stanu cywilnego w Polsce), to nie zawsze dokonują sprostowania danych samego dziecka. Może to prowadzić do sytuacji, w której dane rodziców zostaną zapisane zgodnie z regułami pisowni polskiej, a dane dziecka bez polskich znaków diakrytycznych.

     

    Podstawa prawna:

     

    • Ustawa z dnia 28 listopada 2014 roku Prawo o aktach stanu cywilnego (Dz.U. z 2016 roku, poz. 2064)

    Drukuj Drukuj Podziel się treścią: